Это дополнение к предыдущему посту о смысле ци.
Разберёмся в некоторой иероглифической путанице. Кто хоть немного начинает интересоваться китайской культурой и языком обнаруживает, что ци обозначается иероглифом 气, идущий дальше узнаёт, что это, оказывается, сокращённое написание иероглифа, возникшее после реформы китайской письменности 50-х годов XX века, а более полное - 氣. Кто идёт ещё дальше, открывает для себя, что более старое написание изображает пар 气 на варящимся рисом 米. И все эти идущие правы, но лишь отчасти.
Дело в том, что в древности было два иероглифа: и 气, и 氣, которые после реформы слились в один, что не могло не породить путаницы. Давайте посмотрим в этимологический словарь китайского языка II века нашей эры, написанный выдающимся учёным Сюй Шэнем.
气 [qì] «туман»
雲气也象形凡气之屬皆從气
Облака и туманы. Изображает образ. Вся группа иероглифов [со знаком] «туман» происходит [из знака] «туман».
氣 [qì] «подносить рис»
饋客芻米也從米气聲春秋傳曰齊人來氣諸矦
Поднесённый гостям рис для еды. Происходит из [знака] «рис» (米), «туман» (气, [qì]) - даёт чтение. «Биографии Вёсен и Осеней» говорят: «люди [государства] Ци [Ци-齊 здесь - название государства и омоним] потчевали рисом (氣) многих удельных князей.
Отметим, что второй иероглиф мог ещё также записываться как 餼, состоящим из двух частей, левой (食) обозначающей еду, и уже знакомой нам правой (氣).
Как видим, ци и в своём раннем значении никакого отношения к энергии не имел.
Также отметим, что есть ещё один иероглиф для обозначения ци - 炁, он встречается только в даосских текстах, и даже образованные китайцы находящиеся вне контекста даосской культуры его не ведают. Обозначает он ци, но не всякую, а именно прежненебесную.