06. Стих 22
В гармонии свинец и ртуть, — значит, можно создать эликсир;
Великое, малое не нарушают целокупности двух держав.
Если вдруг спросит кто, что такое истинный свинец,
Отвечу я, что это жабий свет, что после заката освещает западный поток
Это четверостишие опять развивает тему соития инъ ци (свинец) и ян ци (ртуть) для порождения эликсира бессмертия.
«Великое» — традиционное обозначение ян; «малое» инъ. Гексаграмма «расцвет» (тай) Книги Перемен», например, объясняется как уходящее малое, приходящее великое», а гексаграмма «упадок (пи) — «великое уходит, малое приходит». Здесь гармония инь ци и ян ци, их равновесие, состояние, в котором ни одно не берет верх над другим, уподоблено миру и спокойствию в отношениях между двумя странами, их «незыблемой целокупности» (лян го цюанъ). Это состояние гармонического единения и порождает росток бессмертного зародыша. «Жабий свет» (чанъ гуан) синоним лунного света, эссенции инь ци (жаба — символ луны и, соответственно, инь) — здесь синоним «цветка эссенции металла» (цзинъ цзин хуа). Если сама жаба-луна — это символ инъ у или свинца, то ее свет — символ сущности, эссенции свинца, т. е. стихии металла (цзинъ цзин). Запад - сторона света, соответствующая стихии металла. Поток ассоциируется со стихией воды, т. е. тоже с инъ ци.
Общий смысл последних двух строк таков; следует выплавлять цветок эссенции металла в течение инъного времени суток или сезона, и тогда родится истинный свинец.
Гексаграмма, соответствующая данному стиху, тяжба» (сун); состоит из триграмм кань и цянъ.