06. Стих 6
Все люди в своей основе имеют снадобье долговечности,
Но сами идут по стезе заблуждений, в бездумьи его отбросив.
Сладкая роса стекает тогда, когда Небо в единении с Землей;
Желтый росток рождается там, где триграмма «вода» соединяется с триграммой «огонь».
Колодезная жаба не ответит на вопрос, где драконова пещера, Перепела в загоне откуда могут знать, где гнездо феникса.
Эликсир естественно зреет, золото наполняет зал.
Зачем же непременно искать травы и учиться прижиганию пыреем?!!
Первые две строки этого восьмистишия являются своего рода провозглашением принципов внутренней алхимии и заявлением о внутреннеалхимическом характере «Глав о прозрении истины». В этих строках, в особенности в первой, опять заметно буддийское влияние на Чжан Бо-дуаня (не столько, правда, проявившееся в характере, содержании его мысли, восходящей к древнему даосскому учению о подобии микро- и макрокосма, сколько в лексике и форме выражения).
Так, фраза «Все люди в своей основе (бэнь) имеют снадобье долговечности (чан шэн яо)» явно навеяна буддийскими идеями о «сущности (природе) Будды» (фо син), имманентной всему сущему, скрыто присутствующей во всех существах. Обретение просветления — это реализация, осознание этой природы.
Здесь Чжан Бо-дуань говорит о том, что все необходимые для приготовления снадобья, пневмы или энергии, уже присутствуют в теле каждого человека, в то время как подавляющее большинство людей об этом ничего не знают или не желают знать и бродят по «ложной дороге» заблуждения.
Третья строка первого четверостишия является слегка измененной цитатой из «Дао дэ цзина» (чжан 32): «Когда Небо и Земля гармонируют друг с другом, тогда вниз стекает сладкая роса». В контексте «Глав о прозрении истины» «сладкой росой» (ганъ лу) называется пневма, возникшая от соединений небесных (ян) и земных (инь) энергий (пневм). Описываемая ситуация графически изображается 11-й гексаграммой «Книги Перемен» «расцвет» (тай), да земные влияния направлены вниз, а небесные — вверх. В практике внутренней алхимии подобная ситуация возникает в процессе обратного направления энергий тела (восходящих — вниз, и наоборот). Результатом соединения этих пневм оказывается гармонизация инь и ян и рождение новой пневмы - сладкой росы.
Следующая строка вводит еще один новый термин — «желтый росток» (хуан я). Желтый — это символический цвет стихии «земля», соответственно желтый росток - это еще одна пневма, рожденная гармонизацией инь и ян. Если сладкая роса возникает от взаимодействия триграмм «небо» и «земля» (цянь и кунъ), т. е. ян и инь в их чистом виде, то желтый росток — следствие соединения триграмм ли и кань (гексаграмма 63-я цзи цзи), т. е. инь и ян в их зародышевой форме. Соответственно, синонимами сладкой росы окажутся такие термины, как «сок дерева» и «ртуть», а синонимами желтого ростка - «семя металла» и «свинец» .
Таким образом описанная здесь процедура имеет следующий характер: вначале приготавливаются ингредиенты снадобья бессмертия - ртуть и свинец. Они получаются в результате соединения пневм инъ и ян разных степеней зрелости. Соединение свинца и ртути дает уже само снадобье (точнее, его прообраз - бессмертный зародыш). Следует обратить внимание на тот факт, что во внутренней алхимии значительно большую роль, чем во внешней, играет создание единства не по принципу взаимного тяготения противоположных начал, например женского и мужского, а по принципу «симпатии» или «сродства видов» (тун лэи). Первый принцип остается, но роль его сводится к минимуму. Место традиционных совокупляющихся противоположностей (серы и ртути) все больше и больше занимают ртуть и свинец, вещества по алхимической доктрине родственные, хотя и полярные по знаку.
Все второе четверостишие посвящено критике непосвященных, неспособных понять глубин внутренней алхимии, подобно тому, как жаба не может знать обиталище дракона и т. д. Здесь же опровергаются порочные методы, отвлекающие людей от поисков истинного Дао способами внутренней алхимии. К ним относятся и занятия внешней алхимией, которая в глазах адептов алхимии внутренней все больше и больше начинает превращаться в профанацию истинной алхимии, а тексты ее начинают интерпретироваться в духе внутренней алхимии, рассматриваться как непонятые работы по внутренней алхимии. Отсюда и пренебрежительное отношение Чжан Бо-дуаня к людям, не знающим, что истинный эликсир выплавляется внутри, и пытающимся обрести бессмертие во внешних вещах, будь то «эликсир, полученный путем алхимической переплавки металлов и других веществ, или целебные растения и травы».
Предпоследняя строка восьмистишия опять содержит измененную и полностью переосмысленную цитату из «Дао дэ цзина» (чжан 9): «Если нефритом и золотом наполнен зал, то никто не в силах его охранять». У Чжан Бо-дуаня под «золотом, наполняющим зал» подразумевается эликсир, зародыш бессмертия, естественно зреющий в теле адепта.